Tłmumacz angielsko ukraiński

Dobry tłumacz angielsko-ukraiński to osoba która posiada następnie przeliczone cechy:

1. Język ukraiński jest dla tego tłumacza ojczystym

Ponieważ tłumaczenia będą odbywać się z angielskiego na język ukraiński, tylko osoba z Ukrainy, która mieszkała na Ukrainie i posługiwała się ukraińskim na co dzień, jak również uczyła się tego języka w szkole oraz na uniwersytecie, będzie mogła stylistycznie, gramatycznie oraz merytorycznie poukładać tekst w języku ukraińskim. Jest to tak zwany native speaker języka ukraińskiego. Nawet po dobrym tłumaczu wyczytywanie tekstu docelowego, sprawdzanie czyli tak zwaną korektę ma robić nosiciel języka ojczystego.

2. Język angielski ten tłumacz ma na bardzo wysokim poziomie

Oczywiście, musiałby on mieć dyplom szkoły wyższej w dziedzinie filologii, tłumaczeń, języków obcych. Dobra praktyka w kraju anglojęzycznym jest niezbędnym wymaganiem w takim przypadku. Tłumacz nie tylko siedzi w biurze. On musi dobrze wiedzieć specyficzne frazy rozmownego angielskiego który można poznać tylko w gronie osób których językiem ojczystym jest język angielski. Jak również niezbędna jest wiedza tłumaczeniowa, specyficzne terminy, słowa, frazy – to wszystko poznaje się w pracy. Z tego wynika następny punkt, charakteryzujący dobrego tłumacza angielsko-ukraińskiego.

3. Praktyka i doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń z angielskiego na ukraiński

Praktyka zaczyna się od uniwersytetu. Tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne – to wszystko co praktykują początkujące tłumaczy. Oprócz tego – słownictwo, gramatyka, i wiele innych rzeczy.

Z reguły jeszcze studiując zaangażowany tłumacz poszukuje zleceń. Najczęściej to się odbywa za pomocą stron dla freelancerów lub na specyficznie dedykowanych stronach www dla tłumaczy zdalnych, tłumaczy freelancerów itp.

Że więcej lat praktyki ma tłumacz to lepiej. Ale razem z tym, ma on ciągle rozwijać się, a nie siedzieć na miejscu, zachowując się arogancko ze względu na lata praktyki za plecami. Z reguły taki tłumacz może pobierać wysokie stawki za swoją pracę a to już dla klienta nie jest bardzo dobrą rzeczą.

4. Pobiera rozsądną stawkę

Nie będziemy tego ukrywać – każdy zamawiający tłumaczenie chce go dostać jak najtaniej, ekspresowo a jeszcze żeby było dobrej jakości. Czy to w ogóle możliwe? Można w takim przypadku postarać się znaleźć tłumacza angielsko ukraińskiego na Ukrainie licząc że on dokona tłumaczenia taniej, ale są tutaj z tym następne problemy:

  • tłumacz angielsko ukraiński który mieszka na Ukrainie z reguły nie mówi po polsku, i dla klienta z Polski może to być problem z nim się dogadać, a w ogóle go znaleźć;
  • może być problem z rozliczeniem. Tłumacz z Ukrainy ani wystawia polskie faktury, ani nie ma konta w polskim banku, a ni nie ma prawa pracować na umowę o dzieło. PayPal na Ukrainie nie działa dla przyjmowania opłat. Co prawda może być rozliczenie przez Upwork, ale to już inna bajka i nie każdy ukraiński tłumacz jest na tym portalu zarejestrowany;
  • tłumacz na Ukrainie jak i w Polsce jest zawód który się ceni i jest bardzo dobrze opłacany. Tłumacze z Kijowa, Lwowa lub innych miast Ukrainy za swoją pracę biorą nie zbyt mniej jak tłumaczy z Polski. Więc to nie warto myśleć w sposób że jeżeli ukraińscy pracownicy w Polsce uważają się za tanią sile roboczą, to ukraiński tłumacz będzie tańszy od polskiego kolegi.

5. Dobrze rozmawia i pisze po polsku

Najlepiej gdyby dokonywał tłumaczenia również z polskiego na angielski, ukraiński. Wtedy z takim tłumaczem łatwo się dogadać.

6. Ma możliwość podjęcia legalnej pracy w Polsce

Żeby tłumacz mógł pracować na umowę o dzieło lub wystawić fakturę. A głównie żeby miał dostęp do rynku pracy w Polsce.

No i teraz zaczynam się chwalić, bo jeśli szukasz takiego tłumacza, to właśnie go znalazłeś. Oferuję swoje usługi tłumaczeniowe z języka angielskiego na język ukraiński lub odwrotnie. Tłumaczę również w innych językach, ale do tematu tego artykułu to na razie nie ma stosunku. Więc proponuje krótko przejść się po punktach żeby dostać odpowiedź na pytanie “a czemu właśnie ja?” 

Jedziemy!

1. Urodziłem się i do 29 lat mieszkałem na Ukrainie. Język ukraiński jest moim językiem ojczystym.

2. Uczyłem język angielski w jednej z najstarszych uczelni wyższych Europy Wschodniej – Akademii Ostrogskiej. Mam dyplom magistra filologii angielskiej w zakresie tłumaczeń angielsko-ukraińskich oraz ukraińsko-angielskich. Mieszkałem w Kanadzie, gdzie dostałem dobrą praktykę i “żywe ćwiczenie” języka angielskiego.

3. Jako tłumacz pracuję od 2009 roku. Dokonuję tłumaczeń z różnych dziedzin: tłumaczenia techniczne, prawnicze, medyczne, strony www, oferty reklamowe, kursy lekcji, tłumaczenia zwykłe oraz wiele innych.

4. Moje tłumaczenia cechują ekspresową, wysoka jakością i bardzo dobrą stawką. To potwierdzają moje klienci oraz biura tłumaczeń z którymi współpracuję.

5. No właśnie to że dobrze posługuję się językiem polskim nie ukrywam. Nie tylko mam certyfikat znajomości języka polskiego jako obcego, ale dokonuję tłumaczeń z polskiego na ukraiński, rosyjski, angielski oraz odwrotnie. Ten artykuł napisałem ja, właśnie jak i ta strona była stworzona mną całkowicie od zera ponieważ jeszcze zajmuję się tworzeniem oraz rozwojem stron www na WordPress.

6. Posiadam Kartę Polaka ze względu na polskie pochodzenie (cała rodzina po stronie mamy). Karta Polaka daję mi prawo pracować n.p. na umowę o dzieło, a ogólnie to mam dostęp do rynku pracy w Polsce jak u obywateli Polski. Wystawiam również faktury przez serwis useme.eu

Chętnie zapraszam do współpracy, a gwarantuję przyjemne zaskoczenie, niskie stawki, ekspresową szybkość oraz wysoką jakość.

KONTAKT DLA WYCENY

WIĘCEJ O MNIE