Ilość czy jakość?

A czemu ktoś ma wystawiać Ci tylko takie ramki?


Jesteśmy z dzieciństwa przyzwyczajeni do tego że mamy wybierać tylko między tym co nam oferują. To się nazywa pseudo wybór. Na przykład ktoś pyta: „Co wybierasz zjeść – banan czy jabłko?” A co jeśli ty chcesz gruszkę? “Nie, nie. Masz tylko banan i jabłko”, – mówią Ci.

Tak i w przypadku z tłumaczeniami. Często uważa się że zamawiając ekspresowe tłumaczenie można stracić na jakości. Również jak uważa się że dłuższy czas tłumaczenia oznacza dobrą jakość. Chcesz wiedzieć jaka jest prawda? To Ci powiem: „WSZYSTKO ZALEŻY OD TŁUMACZA”

Kompetentny tłumacz z doświadczeniem szybko i skutecznie zrobi swoja sprawę. Natomiast osoba, która uważa siebie za tłumacza, korzysta z narzędzi pomocniczych bez analizy i wtrącania oraz nie ma wykształcenia jako tłumacz może spędzić cały dzień nad tłumaczeniem jednej strony i wysłać tekst z błędami.

Tanie tłumaczenia na język ukraiński

tłumacz języka ukraińskiego

tłumacz języka rosyjskiego

Tłumacz języka angielskiego

Tłumacz zdalny

Native speaker języka ukraińskiego

Przetłumaczyć na ukraiński, rosyjski, angielski

Pracuję jako tłumacz od 2009 roku

Magister filologii oraz tłumaczeń


W dziedzinie tłumaczeń pracuję od 2009 roku, a biorąc pod uwagę Uniwersytet oraz różne praktyki to nawet od roku 2004. Mam dyplom magistra filologii angielskiej w zakresie tłumaczeń. Język angielski oprócz studiów na Uniwersytecie uczyłem również będąc w Kanadzie. Moim językiem ojczystym jest język ukraiński. Na tym samym poziomie znam język rosyjski.

Zachęcam do współpracy dlatego że mam nie tylko odpowiednie wykształcenie, a również dobrą praktykę w zakresie tłumaczeń tekstów reklamowych, technicznych, medycznych, ogólnych, korespondencji urzędowej, umów, tekstów prawnych, stron www oraz wielu innych rodzajów tekstów.

Indywidualne podejście

Cena za 1800 zzs

 

 

Klientów interesujących się wyceną tłumaczenia proszę o wysłaniu tekstu pod mój adres mailowy sbudim@gmail.com

Często mam pytania odnośnie stawki którą stosuję za tłumaczenie 1800 zzs. Właśnie najczęściej słyszę takie pytania od biur tłumaczeń zainteresowanych współpracą ze mną. Zależy to od wielu czynników. Najważniejsze są:

z jakiego języka źródłowego na jaki język docelowy mam tłumaczyć

terminy dostarczenia lub szybkość tłumaczenia: potrzebne “na wczoraj”; na już; muszę zrobić w ciągu kilku godzin; na spokojnie mam kilka tygodni

jaki rodzaj tekstu – ogólny, potrzebuje specyficznej wiedzy technicznej a może są niezbędne twórcze jakości osobiste jako w przypadku tłumaczeń haseł reklamowych?

– dla mnie ma znaczenie czy jest osoba lub biuro stałym klientem czy współpracuję jednorazowo. Dla stałych klientów możliwe rabaty

ilość znaków też ma znaczenie. Jeżeli będzie to jedno zdanie – będzie to drożej. Jeżeli jest sporo tekstu do tłumaczenia – możliwe obniżki.

Osoby lub biura tłumaczeń zainteresowane współpracą proszę pisać do mnie dla wyceny tłumaczeń żeby dowiedzieć się stawkę za 1800 zzs lub za całość.

Cena za 1800 znaków ze spacjami

W jakich językach tłumaczę?

Jak się rozliczamy?


Proszę sprawdzić poniżej, a w razie gdyby znalazłeś parę językową w której potrzebujesz tłumaczenie, bez wątpień proszę pisać do mnie. Tłumaczę „Z” oraz „Na

PolskiUkraiński

PolskiRosyjski

PolskiAngielski

 

UkraińskiPolski

UkraińskiRosyjski

UkraińskiAngielski

 

AngielskiRosyjski

AngielskiUkraiński

AngielskiPolski

 

RosyjskiUkraiński

RosyjskiPolski

RosyjskiAngielski

Rozliczamy się na umowie o dzieło. W razie konieczności wystawienia faktury możemy rozliczyć się za pomocą serwisu useme.eu

Szukam tłumacza zdalnego języka ukraińskiego