Bilet czasowy po ukraińsku1

Często możemy potrzebować tłumaczenia biletów komunikacji miejskiej z polskiego na ukraiński ponieważ dużo Ukraińców korzysta z komunikacji miejskiej w Polsce. I tu jest ważne zrozumieć na czym polega problem takich tłumaczeń. Przede wszystkim na różnice między komunikacją miejską w Polsce oraz na Ukrainie. Na Ukrainie nie ma takich biletów z takim terminem ważności jak w Polsce. I potrzeba człowieku najpierw wytłumaczyć co oznacza ten czy inny bilet w razie gdy on nie wie. Ale jest problem. W przypadku tłumaczeń, gdzie tłumaczenie ma być w postaci jednego słowa (odpowiednika) to jest raczej nie możliwe. O tym właśnie mój dzisiejszy artykuł.

W języku polskim słowa “czasowy” i “tymczasowy” mają istotną różnice. W języku ukraińskim są to raczej synonimy, gdzie «часовий» [czasowyj] obecnie prawie się nie używa. Używano go w dawnej literaturze ukraińskiej i obecnie słowo jest raczej archaizmem. Natomiastб w tym rozumieniu co w Polsce używa się słowo „czasowy”, na Ukrainie raczej używają słowa “тимчасовий” [tymczasowyj].

Akademicki słownik interpretacyjny języka ukraińskiego podaję następne znaczenia słowa “часовий”:

ЧАСОВИ́Й, а, е. [transkrypcja dosłowna: czasowyj]

  1. Прикм.до час 1—4, 7. (Przymiotnik do słowa “czas”. Osie czasu są charakterem punktu początkowego, od którego narysowane jest odliczanie, i punktu końcowego, do którego narysowane jest odliczanieЧасові орієнтири мають характер початкової точки, від якої провадиться відлік часу, і кінцевої точки, до якої провадиться лік часу (Радянська психологічна наука.., 1958, 41); Географічні і часові межі Шевченкової слави стираються. На земній кулі немає такого куточка, де б не знали, не любили його (Радянська Україна, 25.I 1964, 3); Проектування минулого і майбутнього на сучасність в «Тронці» [О. Гончара] досягається не через традиційні відступи і часові екскурси, — воно здійснюється найчастіше з допомогою містких виразних деталей (Не ілюстрація.., 1967, 190); Семантично з усіх часових форм найглибше й найчіткіше окреслена лише форма минулого часу (Курс сучасної української літературної мови, I, 1951, 326).

 

  1. заст. Який триває недовго; тимчасовий. (Synonim słowa “тимчасовий” [tymczasowyj] – ten, który trwa niedługo.) Це лихо часове, — воно швидко минеться (Словник Грінченка); — Яка там користь з тих чорнявих та русявих красунь? Зів’яне, змарніє, як лист восени, пожовкне й не зостанеться і згадки про ту часову, недавню красу! (Любов Яновська, I, 1959, 34); Сподіваюсь, що Ваше здоров’я поправиться і що з ним не так вже погано, як Вам здається, може, то так, часове погіршення (Леся Українка, V, 1956, 162).

 

  1. розм. Якому настала остання пора. (Któremu przyszła już ostatnia pora.) Не вмирають старі, тільки часові (Словник Грінченка).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 277.

Źródło: http://sum.in.ua/s/chasovyj 

Dobrym przykładem w przypadku tłumaczenia polskiego słowa “czasowy” na język ukraiński może być powszechne “Karta pobytu czasowego“, co w jęz. ukraińskim brzmi jak “Посвідка на тимчасове [tymczasowe] проживання”. „[poswidka na tymczasowe prożywannia]”.

“тимчасовий” [tymczasowyj] w jęz. ukraińskim oznacza określony czas. Moim zdaniem jako tłumacza, a przede wszystkim obywatela Ukrainy i Native Speakera języka ukraińskiego, pasuje jak najbardziej w przypadku tłumaczenia terminu ważności biletu komunikacji miejskiej.

Na Ukrainie nie ma w komunikacji miejskiej pojęcia “bilet czasowy”, natomiast są bliskie do tego pojęcia “bilet jednorazowy” oraz “bilet godzinowy”. Dlatego żeby wytłumaczyć dla obywatela Ukrainy co to jest “bilet czasowy” warto by było rozpisać coś w stylu “bilet który ma określony termin ważności“. Przyrodnie, takiej długiej frazy używać raczej nikt nie będzie, dlatego uważam że “тимчасовий” [tymczasowyj] z semantycznym znaczeniem w języku ukraińskim (nie polskim) pasuje w tym przypadku jak najbardziej.

Uważam, że w przypadku tłumaczenia biletów oraz ich terminów ważności, najważniejszym jest to żeby obywatel Ukrainy zrozumiał sens. Daje 100% na to że tłumaczenie “часовий квиток” [czasowyj kwytok] zrozumie tylko Ukrainiec, który już długo mieszka w Polsce i miał możliwość wcześniejszego zapoznania się z polską frazą “bilet czasowy”. Dla osób z Ukrainy, którzy dopiero przyjechali do Polski, lub dla tych którzy mieszkają na Ukrainie fraza “часовий квиток” będzie miała więcej pytań jak odpowiedzi. Już sprawdziłem to, zadając takie pytanie znajomym z Ukrainy którzy w Polsce nigdy nie byli. Większość powiedzieli że to “bilet na jedną godzinę” bo znaczenie “czas”(“час”) często używają na Ukrainie w znaczeniu godziny. Np. pytanie: “Jak długo byłeś w domu?” Odpowiedź: “Czas“. Co oznacza jedną godzinę. Powiedzieli także że to pewnie “na krótki okres” oraz usłyszałem nawet skojarzenia z “часовий пояс” [czasowyj pojas] czyli “strefa czasowa”.

W Internecie na niektórych stronach ukraińskich można znaleźć tłumaczenie z polskiego „bilet czasowy” na ukraiński jako „часовий квиток” [czasowyj kwytok]. Osobiście uważam to tłumaczenie za mało informatywne i błędne. Najczęściej można trafić na takie strony z Ukrainy Zachodniej. Bardzo lubię Ukrainę Zachodnią i z szacunkiem odnoszę się do jej mieszkańców. Jednak moim zdaniem jako tłumacza, na Ukrainie Zachodniej powszechnie posługują się tak zwaną “gwarą” – ukraińskim językiem z dużą ilością zapożyczonych polskich słów. Więc nie jest to wzorzec literackiego języka ukraińskiego. Na przykład, takie słowa jak “kolega”, “filiżanka”, “kobieta” brzmią jak “кулєґа” [kulega], “філіжанка” [filiżanka], “кобіта” [kobita] w tym czasie jak po ukraińsku to odpowiednie “друг” [drug], “чашка” [czaszka], “жінка” [żinka].

Uważam, że ukraińskie tłumaczenie “тимчасовий квиток” [tymczasowyj kwytok] dla polskiego “bilet czasowy” odpowiada jak najbardziej. Natomiast “часовий квиток” [czasowyj kwytok] jest nie co innego jak kalka, zapożyczenie, które nie ma dość obciążenia semantycznego dla obywatela Ukrainy.

Proszę zauważyć że w danym artykule podaję wyłącznie moją osobistą opinie, która może się różnić od opinii innych tłumaczy.

Autor: Sergii Budim

Potrzebujesz tłumaczenia z polskiego na ukraiński? Chętnie zapraszam do współpracy, a gwarantuję przyjemne zaskoczenie, niskie stawki, ekspresową szybkość oraz wysoką jakość.

KONTAKT DLA WYCENY

WIĘCEJ O MNIE

Tłmumacz angielsko ukraiński

Dobry tłumacz angielsko-ukraiński to osoba która posiada następnie przeliczone cechy:

1. Język ukraiński jest dla tego tłumacza ojczystym

Ponieważ tłumaczenia będą odbywać się z angielskiego na język ukraiński, tylko osoba z Ukrainy, która mieszkała na Ukrainie i posługiwała się ukraińskim na co dzień, jak również uczyła się tego języka w szkole oraz na uniwersytecie, będzie mogła stylistycznie, gramatycznie oraz merytorycznie poukładać tekst w języku ukraińskim. Jest to tak zwany native speaker języka ukraińskiego. Nawet po dobrym tłumaczu wyczytywanie tekstu docelowego, sprawdzanie czyli tak zwaną korektę ma robić nosiciel języka ojczystego.

2. Język angielski ten tłumacz ma na bardzo wysokim poziomie

Oczywiście, musiałby on mieć dyplom szkoły wyższej w dziedzinie filologii, tłumaczeń, języków obcych. Dobra praktyka w kraju anglojęzycznym jest niezbędnym wymaganiem w takim przypadku. Tłumacz nie tylko siedzi w biurze. On musi dobrze wiedzieć specyficzne frazy rozmownego angielskiego który można poznać tylko w gronie osób których językiem ojczystym jest język angielski. Jak również niezbędna jest wiedza tłumaczeniowa, specyficzne terminy, słowa, frazy – to wszystko poznaje się w pracy. Z tego wynika następny punkt, charakteryzujący dobrego tłumacza angielsko-ukraińskiego.

3. Praktyka i doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń z angielskiego na ukraiński

Praktyka zaczyna się od uniwersytetu. Tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne – to wszystko co praktykują początkujące tłumaczy. Oprócz tego – słownictwo, gramatyka, i wiele innych rzeczy.

Z reguły jeszcze studiując zaangażowany tłumacz poszukuje zleceń. Najczęściej to się odbywa za pomocą stron dla freelancerów lub na specyficznie dedykowanych stronach www dla tłumaczy zdalnych, tłumaczy freelancerów itp.

Że więcej lat praktyki ma tłumacz to lepiej. Ale razem z tym, ma on ciągle rozwijać się, a nie siedzieć na miejscu, zachowując się arogancko ze względu na lata praktyki za plecami. Z reguły taki tłumacz może pobierać wysokie stawki za swoją pracę a to już dla klienta nie jest bardzo dobrą rzeczą.

4. Pobiera rozsądną stawkę

Nie będziemy tego ukrywać – każdy zamawiający tłumaczenie chce go dostać jak najtaniej, ekspresowo a jeszcze żeby było dobrej jakości. Czy to w ogóle możliwe? Można w takim przypadku postarać się znaleźć tłumacza angielsko ukraińskiego na Ukrainie licząc że on dokona tłumaczenia taniej, ale są tutaj z tym następne problemy:

  • tłumacz angielsko ukraiński który mieszka na Ukrainie z reguły nie mówi po polsku, i dla klienta z Polski może to być problem z nim się dogadać, a w ogóle go znaleźć;
  • może być problem z rozliczeniem. Tłumacz z Ukrainy ani wystawia polskie faktury, ani nie ma konta w polskim banku, a ni nie ma prawa pracować na umowę o dzieło. PayPal na Ukrainie nie działa dla przyjmowania opłat. Co prawda może być rozliczenie przez Upwork, ale to już inna bajka i nie każdy ukraiński tłumacz jest na tym portalu zarejestrowany;
  • tłumacz na Ukrainie jak i w Polsce jest zawód który się ceni i jest bardzo dobrze opłacany. Tłumacze z Kijowa, Lwowa lub innych miast Ukrainy za swoją pracę biorą nie zbyt mniej jak tłumaczy z Polski. Więc to nie warto myśleć w sposób że jeżeli ukraińscy pracownicy w Polsce uważają się za tanią sile roboczą, to ukraiński tłumacz będzie tańszy od polskiego kolegi.

5. Dobrze rozmawia i pisze po polsku

Najlepiej gdyby dokonywał tłumaczenia również z polskiego na angielski, ukraiński. Wtedy z takim tłumaczem łatwo się dogadać.

6. Ma możliwość podjęcia legalnej pracy w Polsce

Żeby tłumacz mógł pracować na umowę o dzieło lub wystawić fakturę. A głównie żeby miał dostęp do rynku pracy w Polsce.

No i teraz zaczynam się chwalić, bo jeśli szukasz takiego tłumacza, to właśnie go znalazłeś. Oferuję swoje usługi tłumaczeniowe z języka angielskiego na język ukraiński lub odwrotnie. Tłumaczę również w innych językach, ale do tematu tego artykułu to na razie nie ma stosunku. Więc proponuje krótko przejść się po punktach żeby dostać odpowiedź na pytanie “a czemu właśnie ja?” 

Jedziemy!

1. Urodziłem się i do 29 lat mieszkałem na Ukrainie. Język ukraiński jest moim językiem ojczystym.

2. Uczyłem język angielski w jednej z najstarszych uczelni wyższych Europy Wschodniej – Akademii Ostrogskiej. Mam dyplom magistra filologii angielskiej w zakresie tłumaczeń angielsko-ukraińskich oraz ukraińsko-angielskich. Mieszkałem w Kanadzie, gdzie dostałem dobrą praktykę i “żywe ćwiczenie” języka angielskiego.

3. Jako tłumacz pracuję od 2009 roku. Dokonuję tłumaczeń z różnych dziedzin: tłumaczenia techniczne, prawnicze, medyczne, strony www, oferty reklamowe, kursy lekcji, tłumaczenia zwykłe oraz wiele innych.

4. Moje tłumaczenia cechują ekspresową, wysoka jakością i bardzo dobrą stawką. To potwierdzają moje klienci oraz biura tłumaczeń z którymi współpracuję.

5. No właśnie to że dobrze posługuję się językiem polskim nie ukrywam. Nie tylko mam certyfikat znajomości języka polskiego jako obcego, ale dokonuję tłumaczeń z polskiego na ukraiński, rosyjski, angielski oraz odwrotnie. Ten artykuł napisałem ja, właśnie jak i ta strona była stworzona mną całkowicie od zera ponieważ jeszcze zajmuję się tworzeniem oraz rozwojem stron www na WordPress.

6. Posiadam Kartę Polaka ze względu na polskie pochodzenie (cała rodzina po stronie mamy). Karta Polaka daję mi prawo pracować n.p. na umowę o dzieło, a ogólnie to mam dostęp do rynku pracy w Polsce jak u obywateli Polski. Wystawiam również faktury przez serwis useme.eu

Chętnie zapraszam do współpracy, a gwarantuję przyjemne zaskoczenie, niskie stawki, ekspresową szybkość oraz wysoką jakość.

KONTAKT DLA WYCENY

WIĘCEJ O MNIE