Witam serdecznie!

Co to za dziwna kombinacja języków – ukraiński, angielski, rosyjski? Czy może ktoś również dobrze posługiwać się w trzech językach? Może! A nawet więcej! Profesjonalnie posługuję się w 4! W moim przypadku czwartym do tych przeliczonych wcześniej jest również język polski 🙂

 

Sergii Budim

sbudim@gmail.com

Oferuję współpracę jako tłumacz zdalny. Mam wykształcenie wyższe oraz dyplom magistra w zakresie filologii oraz tłumaczeń.

Mam realną praktykę w każdym języku. W tym język angielski – z praktyką w Kanadzie, język ukraiński – język ojczysty z zamieszkaniem na Ukrainie przez dłuższy okres oraz język rosyjski – poziom ojczystego z tej samej przyczyny. Jako tłumacz pracuję od 2009 roku.

Mam dostęp do rynku pracy w RP na podstawie Karty Polaka. Mieszkam w Krakowie. Preferuję pracę na umowie o dzieło. Chociaż możemy w razie potrzeby wystawić fakturę za pośrednictwem serwisu useme.eu

Adres mailowy

sbudim@gmail.com

Z polskiego na:


ukraiński


rosyjski


angielski

Z ukraińskiego na:


polski


rosyjski


angielski

Z rosyjskiego na:


polski


angielski


ukraiński

Z angielskiego na:


ukraiński


rosyjski


polski

CZEMU WŁAŚNIE JA?

 

Native speaker języka ukraińskiego


Chociaż po stronie mamy mam polskie korzenie, a pochodzę z domu Maciejewskich po stronie babci i domu Rafalskich po stronie dziadka, urodziłem się i wychowałem się na Ukrainie w ukraińskojęzycznej rodzinie. Chodziłem do ukraińskiej szkoły, a później zostałem absolwentem jednej z najstarszych uczelni wyższych Europy Wschodniej – UN “Akademia Ostrogska”. Pochodzę z północno-środkowej Ukrainy, gdzie ludzie rozmawiają między sobą głównie po ukraińsku. Biorąc pod uwagę wskazane fakty (oraz inne), jest to oczywiste że ukraiński jest moim językiem ojczystym. Zwykłe tłumaczenia z polskiego na ukraiński są dla mnie powszechne, podobnie jak i korekty tłumaczeń na język ukraiński. Ponadto piszę także artykuły, czyli pracuję jako Copywriter w języku ukraińskim.

KONTAKT ZE MNĄ

 

Native speaker języka rosyjskiego


Jako dziecko urodzone na Ukrainie pod koniec lat 80 doświadczyłem całego „piękna” tego okresu zrusyfikowanej Ukrainy. Chociaż to dało mi możliwość wiedzy języka rosyjskiego na poziomie Native Speaker. Na początku lat 90, czyli na początku niepodległości, ukraińska telewizja była prawie całkowicie rosyjskojęzyczna. Spośród większości FM stacji radiowych również głównie rosyjskiego używano na antenie. Większość filmów byli dublowane w języku rosyjskim a prawie wszystkie książki w bibliotece były również w języku rosyjskim. Do 1993 r. na ukraińskiej antenie telewizyjnej można było nawet oglądać rosyjskie kanały telewizyjne emitowane z Moskwy. W szkole uczyliśmy się rosyjskiego na równi z ukraińskim. Kiedy byłem dzieckiem, pamiętam jak do naszego małego ukraińskiego miasteczka pod Żytomierzem, skąd pochodzę, do swoich dziadków często przyjeżdżali wnuki z Rosji, więc mieliśmy sporo praktyki realnej języka rosyjskiego w rozmowie z nimi. Nawet moja babcia po stronie taty ma rosyjskie nazwisko – Gonczarowa. Dlatego, chociaż w mojej części Ukrainy mówią przeważnie po ukraińsku, znam rosyjski na poziomie Native Speaker. Tłumaczę również z języka polskiego na rosyjski i odwrotnie, wykonuję korekty w języku rosyjskim, a także piszę artykuły w języku rosyjskim.

KONTAKT ZE MNĄ

 

Dyplom magistra tłumaczeń filologii angielskiej


Na uniwersytecie studiowałem na Wydziale Języków Romańsko-Germańskich. Moim priorytetem była filologia angielska. Podczas studiów miałem dużą praktykę tłumaczeniową w zakresie pisemnych tłumaczeń zwykłych, technicznych, prawnych, medycznych oraz wielu innych jako i w zakresie tłumaczeń ustnych – tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia sekwencyjne. Mam dyplom magistra filologii angielskiej oraz niemieckiej, tłumacza, nauczyciela. Rozumiejąc zalety praktyki w stosunku do teorii, stale doskonaliłem swój angielski co się nazywa „w praktyce” – mieszkałem w Kanadzie, uczestniczyłem w anglojęzycznym programie wolontariackim oraz mam wielu anglojęzycznych przyjaciół w Kanadzie. Od 2009 roku tłumaczę z języka angielskiego na ukraiński, rosyjski, polski oraz odwrotnie.

KONTAKT ZE MNĄ

Ja i język polski


Język polski jest dla mnie całą osobną i bardzo przyjemną stroną mojego życia. W końcu, mając polskie pochodzenie po stronie matki, czuję się częścią polskiej kultury. Nie przeczę, że urodziłem się na Ukrainie i niesie ze sobą część tej kultury, ale naprawdę podoba mi się Polska, jej kultura, relacje między ludźmi, polska celowość, pracowitość i przestrzeganie zasad wzajemnego szacunku.

Po raz pierwszy przyjechałem do Polski w 2008 roku. Od tego czasu zacząłem dogłębnie uczyć się polskiego. Obecnie mam certyfikat wiedzy języka polskiego jako obcego. Płynnie czytam, piszę, mówię i myślę po polsku, no i oczywiście, tłumaczę z polskiego na ukraiński, rosyjski i angielski.

Kontakt ze mną

 

 

Wiem że dla Ciebie jestem osobą obcą, której nie znasz. Żeby jakoś to poprawić, chciałbym zaoferować do obejrzenia 4 filmiki poniżej, w których rozmawiam po polsku, angielsku, ukraińsku, rosyjsku. Wiem że to nie jest całkowitą demonstracją mojej wiedzy w zakresie tłumaczeń, ale pozwoli to przynajmniej zrozumieć do kogo piszesz kiedy chcesz wycenić tekst lub zapytać o tłumaczeniu.